I found this in the supermarket the other day. As far as I can tell, the English translation is “Audible Cheese”, so of course it was necessary for me to buy a pack.

Well, the cheese was visible, and tangible, and it was certainly smellable (side note: I checked — “smellable” is just as good a word as any) but I was disappointed that it was not the least bit audible.

Hrmph, truth in advertising!

3 Responses to “Um… What?”

  1. dagbrown says:

    Would you believe “hors d’oeuvre”?

  2. akibare says:

    “horse de oovers?” Yeah. Got soundly laughed at for trying to say it, in college. To my mind, what my parents occasionally served at parties were “orderves.”

    I wonder if the cheese was possibly aiming for “old blue”? Though, absolutely if that was the idea the Japanese would be completely misspelled.

  3. awh says:

    Ah, of course, “hors d’oeuvre”… They messed up the pronounciation so badly that I never even considered that one.

    I also considered “old blue”, but rejected that idea as the cheese was neither old nor blue.

Leave a Reply