
I found this in the supermarket the other day. As far as I can tell, the English translation is “Audible Cheese”, so of course it was necessary for me to buy a pack.
Well, the cheese was visible, and tangible, and it was certainly smellable (side note: I checked — “smellable” is just as good a word as any) but I was disappointed that it was not the least bit audible.
Hrmph, truth in advertising!
Entries (RSS)
November 25th, 2008 at 11:07 am
Would you believe “hors d’oeuvre”?
November 25th, 2008 at 11:16 am
“horse de oovers?” Yeah. Got soundly laughed at for trying to say it, in college. To my mind, what my parents occasionally served at parties were “orderves.”
I wonder if the cheese was possibly aiming for “old blue”? Though, absolutely if that was the idea the Japanese would be completely misspelled.
November 25th, 2008 at 9:07 pm
Ah, of course, “hors d’oeuvre”… They messed up the pronounciation so badly that I never even considered that one.
I also considered “old blue”, but rejected that idea as the cheese was neither old nor blue.